KISAH SILSILAH LELUHUR LURAGUNG EDISI TEKS DAN TERJEMAHAN

  • Rahmat Rahmat Fakultas Ilmu Budaya Konsentrasi Filologi, Universitas Padjadjaran Bandung

Abstract

Luragung yang berhubungan dengan Kuningan, Talaga, dan Cirebon. Sumber data yang digunakan dalam penelitian ini adalah satu buah naskah Bunga Rampai yang menggunakan aksara Pegon, berbahasa Sunda, Jawa dan Arab, berbentuk prosa dengan tebal naskah 267 halaman. Adapun teks naskah Bunga Rampai ini yang diedisi oleh peneliti hanya salah satu judul yang berjudul Babad Luragung. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif analisis, sedangkan metode kajiannya adalah edisi naskah tunggal (codex uniqus) dengan memakai metode edisi standar. Hasil identifikasi naskah menunjukkan bahwa teks Babad Luragung yang diteliti merupakan Naskah Sunda Lama dari hasil kepustakaan Pesantren, berbahasa Jawa (dialek Cirebon) yang direkam ke dalam aksara Pegon. Bentuk-bentuk penyimpangan yang ditemukan dalam penyalinan naskah Babad Luragung ini meliputi: substitusi 37,50%, omisi 43,75%, adisi 18,75%, dan transposisi 0%.

Published
2018-07-31
How to Cite
RAHMAT, Rahmat. KISAH SILSILAH LELUHUR LURAGUNG EDISI TEKS DAN TERJEMAHAN. JALADRI : Jurnal Ilmiah Program Studi Bahasa Sunda, [S.l.], v. 2, n. 2, july 2018. ISSN 2548-2106. Available at: <http://jurnal.upmk.ac.id/index.php/jaladri/article/view/245>. Date accessed: 23 oct. 2019.
Section
Articles